2 頁 (共 8 頁)

#21 回覆: 收縮釋壓的動作

發表於 : 週日 11月 15, 2015 3:50 am
pku
lelo 寫:我用 google 的字幕來看,完全找不到你說的這幾句話。
我用YouTube 中文字幕來看,它的翻譯完全不知所謂,

台灣的滑雪教學,大部分的都是在加拿大考回來,在中國人在加拿受 CSIA 訓練,我也算是資深的其中一個,跟我滑的 CSIA L2 也不小人,我講的你也不信,你的頑固程度也算得厲害,

我把這段片的主要英文用詞翻譯給你看,你再用英文字幕看一看,或把英文字幕抄出來,再找一個英文好一點的滑雪教練問問,。

所以我又一次佩服 Norman , 他的英文也是很爛,但也可從看動作也能看出很多東西來,雖然有些走火入魔,但也算很難得

#22 回覆: 收縮釋壓的動作

發表於 : 週日 11月 15, 2015 3:52 am
pku
lelo 寫:我用 google 的字幕來看,完全找不到你說的這幾句話。
retract :收起 landing gear 降落的公具,與地面接觸的地方,(滑雪便是我們雙腳)

Perfection: 雪道的名稱, Steep 陡 heavy spot 重的點 block 阻

at the end of the turn. 彎的完結時

pull the skis up to me 把雪板拉上來去自己處 , pulling my feet up to me 把腳拉起來去自己

steeper pitch 陡坡 pressure build up easy。壓力容易增加

here is another situation. 這裡有另外一個情況 it's a bit helpful。這麼會比較有幫助

#23 回覆: 收縮釋壓的動作

發表於 : 週日 11月 15, 2015 10:44 am
norman
pku 寫:我用YouTube 中文字幕來看,它的翻譯完全不知所謂,

台灣的滑雪教學,大部分的都是在加拿大考回來,在中國人在加拿受 CSIA 訓練,我也算是資深的其中一個,跟我滑的 CSIA L2 也不小人,我講的你也不信,你的頑固程度也算得厲害,

我把這段片的主要英文用詞翻譯給你看,你再用英文字幕看一看,或把英文字幕抄出來,再找一個英文好一點的滑雪教練問問,。

所以我又一次佩服 Norman , 他的英文也是很爛,但也可從看動作也能看出很多東西來,雖然有些走火入魔,但也算很難得
坦白講,有時候,我也這麼覺得自己。 :face (343):

#24 回覆: 收縮釋壓的動作

發表於 : 週日 11月 15, 2015 1:09 pm
lelo
pku 寫:我用YouTube 中文字幕來看,它的翻譯完全不知所謂,
我是看英文字幕。

#25 回覆: 收縮釋壓的動作

發表於 : 週日 11月 15, 2015 1:13 pm
lelo
pku 寫:retract :收起 landing gear 降落的公具,與地面接觸的地方,(滑雪便是我們雙腳)

Perfection: 雪道的名稱, Steep 陡 heavy spot 重的點 block 阻

at the end of the turn. 彎的完結時

pull the skis up to me 把雪板拉上來去自己處 , pulling my feet up to me 把腳拉起來去自己

steeper pitch 陡坡 pressure build up easy。壓力容易增加

here is another situation. 這裡有另外一個情況 it's a bit helpful。這麼會比較有幫助
上面這些,我還是找不到 release pressure 跟 moguls。

#26 回覆: 收縮釋壓的動作

發表於 : 週日 11月 15, 2015 1:53 pm
norman
lelo 寫:上面這些,我還是找不到 release pressure 跟 moguls。
我剛才好奇去看一下影片,看到那中文翻譯,笑死我了。 :face (334):

只是想不到我還真的看懂了。

另外,雖然他沒提到release pressure 跟 moguls,但是他有解釋在每個彎結束時要把壓力放掉,放掉的方法就是把雙腳收回,同時影片中有滑整理的、亂雪的、饅頭的各類滑道,這個釋放壓力的動作都能適用,並幫助你進行下一個轉彎。

#27 回覆: 收縮釋壓的動作

發表於 : 週日 11月 15, 2015 2:11 pm
pku
lelo 寫:上面這些,我還是找不到 release pressure 跟 moguls。
CSIA 叫饅頭做 bumps , 不是叫 moguls

L3, L4 孝試都會叫 bump runs , not mogul run

Manage pressure ,整理壓力,heavy 重,retract : 收縮因壓力重,收縮是不是可達到 release 放走壓力,

Retraction and taking the pressure off : 收縮把壓力拿走 ( 這句有字幕 )release 是放走, 拿走,放走是不是同一意思

你學習不消化,老師講什麼,照樣背出來,

人家 Joshe Foster 也是希望用一些比較容易明白的方法講出來,我見你滑得那麼辛苦,看你講的好像完全不明白滑雪技術,才忍不住跟你講講

#28 回覆: 收縮釋壓的動作

發表於 : 週日 11月 15, 2015 2:58 pm
lelo
pku 寫:CSIA 叫饅頭做 bumps , 不是叫 moguls

L3, L4 孝試都會叫 bump runs , not mogul run

Manage pressure ,整理壓力,heavy 重,retract : 收縮因壓力重,收縮是不是可達到 release 放走壓力,

Retraction and taking the pressure off : 收縮把壓力拿走 ( 這句有字幕 )release 是放走, 拿走,放走是不是同一意思

你學習不消化,老師講什麼,照樣背出來,

人家 Joshe Foster 也是希望用一些比較容易明白的方法講出來,我見你滑得那麼辛苦,看你講的好像完全不明白滑雪技術,才忍不住跟你講講
我對 release 的定義,跟這邊講的差不多 ....

http://www.epicski.com/t/103312/how-do- ... ch-release

不過這是 norman 發的帖,他說的"釋壓",也許不是"release",我誤會了!

#29 回覆: 收縮釋壓的動作

發表於 : 週日 11月 15, 2015 3:29 pm
pku
lelo 寫:我對 release 的定義,跟這邊講的差不多 ....

http://www.epicski.com/t/103312/how-do- ... ch-release

不過這是 norman 發的帖,他說的"釋壓",也許不是"release",我誤會了!
Release 是放開,他們講的是放開鋼邊 edges ,轉彎要是要重壓邊,到把雪板放平,這樣叫 release edges, 你看他們講的都是初學者,

釋壓是高深很多,因為高速,坡陡,饅頭,壓力才會大,碰到這樣的情況,不去釋壓便不能滑得暢順。 壓力控制是很高級的技術,要其他技術做得很好,才能做到好的壓力控制,以 Norman 滑得那麼小,他只能講,要做得好是沒有可能,

#30 回覆: 收縮釋壓的動作

發表於 : 週日 11月 15, 2015 3:36 pm
lelo
pku 寫: 釋壓是高深很多,因為高速,坡陡,饅頭,壓力才會大,碰到這樣的情況,不去釋壓便不能滑得暢順。 壓力控制是很高級的技術,要其他技術做得很好,才能做到好的壓力控制,以 Norman 滑得那麼小,他只能講,要做得好是沒有可能,
你知不知道 norman 講的"釋壓",英文是指那個字?

#31 回覆: 收縮釋壓的動作

發表於 : 週日 11月 15, 2015 5:40 pm
norman
pku 寫:Release 是放開,他們講的是放開鋼邊 edges ,轉彎要是要重壓邊,到把雪板放平,這樣叫 release edges, 你看他們講的都是初學者,

釋壓是高深很多,因為高速,坡陡,饅頭,壓力才會大,碰到這樣的情況,不去釋壓便不能滑得暢順。 壓力控制是很高級的技術,要其他技術做得很好,才能做到好的壓力控制,以 Norman 滑得那麼小,他只能講,要做得好是沒有可能,
這是事實,沒有花時間練習,就算會做也是無法做得很好的,所以我才說我最缺的就是練習的時間了。 :face (343):

#32 回覆: 收縮釋壓的動作

發表於 : 週日 11月 15, 2015 5:51 pm
norman
lelo 寫:你知不知道 norman 講的"釋壓",英文是指那個字?
這個你應該問我啦,不要用猜的。

其實在英文,相同的意思,可能有幾組不同的字。

而我即然以中文字說出,其實就是代表任何相同意思的英文字,也可以說不代表任何英文字,釋壓=釋放壓力=減少壓力=降低壓力,而我指的釋壓則有更明確的意思,就是把要壓力降到零,才是我說的釋壓,未到零之前的釋壓不是我提到伸展/收縮釋壓的釋壓,這樣的解釋足夠明確嗎? :face (343):

所以「釋壓=完全釋放完壓力(已進行完畢)」,不等於釋放壓力/減少壓力/降低壓力(進行中)。你覺得要用哪個英文字來表逹比較好? :face (325):

#33 回覆: 收縮釋壓的動作

發表於 : 週日 11月 15, 2015 6:04 pm
lelo
norman 寫: 其實在英文,相同的意思,可能有幾組不同的字。

而我即然以中文字說出,其實就是代表任何相同意思的英文字,也可以說不代表任何英文字,釋壓=釋放壓力=減少壓力=降低壓力,而我指的釋壓則有更明確的意思,就是把要壓力降到零,才是我說的釋壓,未到零之前的釋壓不是我提到伸展/收縮釋壓的釋壓,這樣的解釋足夠明確嗎? :face (343):

所以「釋壓=完全釋放完壓力(已進行完畢)」,不等於釋放壓力/減少壓力/降低壓力(進行中)。你覺得要用哪個英文字來表逹比較好? :face (325):
那「flex to release」跟「extend to release」,你中文怎麼叫?

http://www.epicski.com/t/122830/teachin ... to-release

#34 回覆: 收縮釋壓的動作

發表於 : 週日 11月 15, 2015 6:22 pm
norman
lelo 寫:那「flex to release」跟「extend to release」,你中文怎麼叫?

http://www.epicski.com/t/122830/teachin ... to-release
也是「收縮釋壓」跟「伸展釋壓」。 :face (343):

#35 回覆: 收縮釋壓的動作

發表於 : 週日 11月 15, 2015 7:19 pm
lelo
norman 寫:也是「收縮釋壓」跟「伸展釋壓」。 :face (343):
你很愛把不同的英文名詞,叫成相同的中文。

建議列一張中英對照表,這樣別人才聽的懂你在講什麼。

#36 回覆: 收縮釋壓的動作

發表於 : 週日 11月 15, 2015 8:21 pm
norman
lelo 寫:你很愛把不同的英文名詞,叫成相同的中文。

建議列一張中英對照表,這樣別人才聽的懂你在講什麼。
沒有用的啦,中英文本來就有很大的差異了,再說,不同的英文名詞常常是同一個中文名詞,你又不是第一天遇到的,何況我是有定義我的名詞是什麼喔,不了解我的中文名詞,就直覺式想到什麼就是什麼囉,大概就八九不離十了。

例如我這兩個名詞,伸展跟收縮是指全身性的伸展或收縮,不是指單一個部份,是指一整套的動作。釋壓就是把壓力釋放乾淨就對了,這麼直白的解釋跟名詞,還需要去用英文來對照嗎?真的要用英文,也是英文來把我創的中文名詞翻譯過去還差不多,順便註解一下就好了。

只是一般正常的人都會認為伸展不是應該是增壓嗎?為何會變成減壓,這是因為伸展的一瞬間是增壓,但因為加上傾的關係會馬上變成減壓,然後再變成增壓,所以在伸展的過程中就是經歷了增、減、增的三種壓力變化,然後收縮時又是減壓。

而收縮釋壓比較純粹,一個C彎只有增、減兩次變化而已,這也是為什麼收縮釋壓的動作效率比較高的原因。

#37 回覆: 收縮釋壓的動作

發表於 : 週日 11月 15, 2015 8:29 pm
lelo
norman 寫:沒有用的啦,中英文本來就有很大的差異了,再說,不同的英文名詞常常是同一個中文名詞,你又不是第一天遇到的,何況我是有定義我的名詞是什麼喔,不了解我的中文名詞,就直覺式想到什麼就是什麼囉,大概就八九不離十了。
那名詞直接用英文就好了!

你把它翻成中文反而讓人看不懂,而這裏英文最差的,應該是你了!
所以不必怕別人看不懂。

#38 回覆: 收縮釋壓的動作

發表於 : 週日 11月 15, 2015 8:52 pm
norman
lelo 寫:那名詞直接用英文就好了!

你把它翻成中文反而讓人看不懂,而這裏英文最差的,應該是你了!
所以不必怕別人看不懂。
用英文你就看懂意思了嗎?

如果英文也不會真正看懂,用中文或用英文,有差別嗎?

另外用英文,一堆人對同一個英文名詞都有不同的解釋,用我的中文名詞就只有一個解釋,不會出現第二個解釋,除非就像太極一樣,拿我創的中文名詞硬要塞進他那不倫不類的看法,那就會使問題變得似是而非複雜化了。

再說,我用中文名詞又不是給外國人看的。不然「正確的傾」又是什麼鬼東西,光是英文詞至少有三個,但都沒我這個名詞有針對性,當然,不懂的還是不懂,看英文以為懂了,結果還是不懂,不就等於沒差了?

#39 回覆: 收縮釋壓的動作

發表於 : 週日 11月 15, 2015 9:27 pm
lelo
norman 寫:用英文你就看懂意思了嗎?

如果英文也不會真正看懂,用中文或用英文,有差別嗎?

另外用英文,一堆人對同一個英文名詞都有不同的解釋,用我的中文名詞就只有一個解釋,不會出現第二個解釋,除非就像太極一樣,拿我創的中文名詞硬要塞進他那不倫不類的看法,那就會使問題變得似是而非複雜化了。

再說,我用中文名詞又不是給外國人看的。不然「正確的傾」又是什麼鬼東西,光是英文詞至少有三個,但都沒我這個名詞有針對性,當然,不懂的還是不懂,看英文以為懂了,結果還是不懂,不就等於沒差了?
你說的對,我看不懂。

不過你能不能舉例一下,看的懂的有誰?

#40 回覆: 收縮釋壓的動作

發表於 : 週日 11月 15, 2015 9:50 pm
norman
lelo 寫:你說的對,我看不懂。

不過你能不能舉例一下,看的懂的有誰?
看得懂不懂的不重要,而是看了之後,有沒有向正確的人求解答進而了解看懂,才是最重要的,當然即然看懂名詞,還是一樣不是真正懂,唯有做出來後,才會對該名詞有深刻的體會及理解,這才是最終目標。

所以我才會自己研究,一一實驗去破解有人提過的話是正確的還是錯誤的,這樣我自然分的清楚差別了,所以我的名詞都是跟自己身體動作有關,而不是針對一個外在現象而去創一個詞,這是有差別的。

所以誰真的懂了,我不知道,又沒人來跟我學習到會做,必需兩種動作都會做,才能深知兩者的動作差異性及變化在哪裏。而目前我還沒看到我認識的人能同時做這兩種動作,所以我認為即使可能懂我的意思,但還是不能算是真懂,唯有做出動作要點來才能算是真懂。 :face (343):