最近在幫老姊燒韓劇"來自星星的你",英文名是"You who cam from the stars",我知道"You came from the stars",譯成中文是"你來自星星",那"來自星星的人"英文是什麼?"Those who came from the stars"?
You who cam from the stars => 來自星星的你
You came from the stars => 你來自星星
Those who came from the stars => 來自星星的人 ?
			
			
									
									來自星星的什麼碗糕?
版主: norman
#2 回覆: 來自星星的什麼碗糕?
這個打錯字了吧?lelo 寫:最近在幫老姊燒韓劇"來自星星的你",英文名是"You who cam from the stars",我知道"You came from the stars",譯成中文是"你來自星星",那"來自星星的人"英文是什麼?"Those who came from the stars"?
You who cam from the stars => 來自星星的你
You came from the stars => 你來自星星
Those who came from the stars => 來自星星的人 ?
不過我看不懂你的重點,是...
#3 回覆: 來自星星的什麼碗糕?
對!對!應該是 came!norman 寫:這個打錯字了吧?
不過我看不懂你的重點,是...
就是想問"來自星星的人",這句話的英文譯法是什麼啊?
那個劇名我寫了快要二、三十次,每次都想把"你"寫成"人" .....
					最後由 lelo 於 週四 3月 13, 2014 9:51 am 編輯,總共編輯了 1 次。
									
			
										
						#4 回覆: 來自星星的什麼碗糕?
為何?lelo 寫:對!對!應該是 came!
就是想問"來自星星的人",這句話的英文譯法是什麼啊?
那個劇名我寫了快要二、三十次,每次都想把"你"寫成"人" .....
#5 回覆: 來自星星的什麼碗糕?
因為"來自星星的人"這樣講比較常用嘛!norman 寫:為何?
到底怎麼譯,怎麼都沒人回?我知道你英文不好,其它人是因為中文不好?
#6 回覆: 來自星星的什麼碗糕?
影片英翻中就別吹毛求痴了。lelo 寫:因為"來自星星的人"這樣講比較常用嘛!
到底怎麼譯,怎麼都沒人回?我知道你英文不好,其它人是因為中文不好?
#7 回覆: 來自星星的什麼碗糕?
影片不是英翻中,是韓翻中,不過那有網路熱心專業團隊在做,不干我的事。norman 寫:影片英翻中就別吹毛求痴了。
只是這個在我腦袋裏繞了半天,有點想知道而已,而且也不算吹毛求疵,語義差好多 ....